吉林时时彩规则介绍
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


李景端:新时代的翻译家需要“升级”

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-3-29

  国际文化交流,翻译必不可少,但新时代对翻译有了新要求。这就是译者要努力成为升级版翻译家,或者说翻译2.0。为什么要升级?因为现在翻译面临来自三方面的压力,?#20204;?#19981;说它是挑战,只说是压力吧。
  ?#20154;?#31532;一个压力,是市场需求的变化。翻译是供他人使用的,它的成果必须通过传播被受众接受了,翻译的价值才能实现。于是,翻译成果进到了传播领域,它的属性和规则?#22836;?#29983;了变化,在学术领域,翻译成果是作品,是思维的再创作。但到了传播领域,它?#22270;?#20855;有商品的属性,就要遵循市场的规则,也就是追求传播效果的最大化。通俗地说,就是希望多卖快卖。为了达到这个目的,现在市场上就出现了三种时尚的翻译模式。
  一是快餐翻译。在信息化时代,有些人对翻译,只要求信息的快捷传达,而不拘泥于文字的严谨对应,现在各地翻译公司中,就有不少是快餐翻译的客户。二是网络众包。翻译过去通常是个体独立的思维劳动,一本书独自翻译,往往要一年或几年完成。现在依靠网络,实行众人碎片式的流水作业,网上称作众包翻译。一部作品,网上征集译者,经过挑选,各人分工翻译,最后统一梳理定稿。其质量自然难保证,但它凭快取胜,早上市就?#26085;?#39046;市场。其利弊任人评说,反正这就是市场现实。三是连译带改。这主要是在“中译外”中出现的现象。莫言作品有多种被译成外文。它的英译本译者,是著名美国汉学家葛浩文夫妇。为了让美国读者更好理解莫言作品,葛浩文在翻译中,往往要改动莫言原著的某些文字。如《天堂蒜?#20998;?#27468;?#32602;?#33521;文本的结尾,都被改成了与原著相反。因为葛浩文这种改动,是得到莫言同意的,所以在法律上没有问题,但在如何对待翻译上,?#21019;?#22312;着争议。
  再说第二个压力,是数字化?#38469;?#30340;快速发展。这一点无需多解释。只要知道,装有某翻译软件的?#21482;?#29616;在拥用四十多种不同语言的即时翻译功能,?#22303;?#22909;几种中文方言,也可以即时译成英文与人对话。随着数字?#38469;?#30340;发展,用不了几年,?#21482;?#20063;可不用,衣服上?#26696;?#38062;扣,也许就可以与老外顺利交谈。总之,一般的对外社交和非专业的文字,人工翻译难免会被人工智能所替代。
  最后说第三个压力,是读者阅读方式的变化。当今社会什?#35789;?#37117;求快。在盛行微信、微博、微视频的微时代,许多人阅读,往往有个按快捷键和刷屏的习惯。遇到太长的文字,一按一滑,多少页就翻过去了。像普鲁斯特、奥斯汀那样拖泥带水的写法,如今不少人恐怕是没心思细读。这就给译者带来一个难题:对译文要不要和可以不可以?#20204;?#21024;节。对这个问题,很难有正?#21453;?#26696;,我只列举几起案例,供大家自?#20449;?#26029;。
  对于公版书,译者想删节,没有法律上限制,只有学术和道德上的自律。不少名家的中译本,按照译者自?#33655;?#32654;标准的取舍,多有所删改。如朱生豪将《莎士比亚戏剧集》原著的诗体,改译成白话体。傅东华《飘》的译本,对原著的某些无关紧要的冗叙,也多作了删节。最典型的就是杨绛《堂吉诃德》的译本,比其他人的译本少了7万多字。有人指责前者是节译本,为此事,我专门向杨绛先生作过征询。她答复说,当年塞万提斯写这本书的时候,在西班牙很流行找名人?#35789;?#26367;自己吹捧,原著前面有十几首自我吹捧的诗,好多外国译本都不译,所以她也不译,避免大家误解塞万提斯爱自我吹牛。另外根据唐朝名家刘知几对文字“点?#22330;?#30340;方法,她也对《堂吉诃德》的译?#27169;右允实薄?#28857;?#22330;保?#25991;字虽少了,但意思丝毫没有减少和改变。后来我问过人民文学出版社西班牙文编辑胡真才,他对照过不同译本,认为杨绛的译本,意思没有改变。还举例说,有一句话,别的译本用了14个字,杨绛只用了8个字。用“点?#22330;?#30340;方法处理中译?#27169;?#36825;是杨绛翻译观的选择,人们可以有不同的?#20848;邸?#20294;我知道,杨绛这个译本,得到?#23435;?#29677;牙国王的勋章,迄今累计?#20005;?#21806;80多万册,是所有《堂吉诃德》中译本中最受读者?#38431;?#30340;。凭这两项成就足以表明,杨绛翻译的《堂吉诃德》是成功的。
  至于非公版书,对其删节与否,那可就复?#25317;?#22810;了。我也举出删与不删两种不同结果的案例。上?#20848;?0年代,?#26412;?#19968;家出版社出版了法籍华人、著名?#26234;?#23478;周勤丽的回忆录《花轿泪?#32602;?#27492;书曾被译成十几种文字。作者曾是上海大?#26102;?#23478;周聘三的儿媳妇,中译者是译林社的韩编辑。因为书中有一段被性侵的文字未作删除,周家两个分别在美国和巴西的?#36164;簦?#35748;为此书侵犯了周家名誉。因作者在法国,不好告,就到南京起诉译者韩编辑。作者在序言中曾写明,?#34892;?#35793;者的忠实翻译。法?#20309;?#25176;南京大学法文教授审?#26031;?#20063;认为韩编辑的译文无误。按理说译者无过错,但江苏高院终审判定译者韩编辑败诉,罚赔1万元。败诉的理由是,这是中译本,中国读者会联想到这是发生在上海周家不光彩的事。译者没有预见到其译文会对周家的名誉造成伤害,因此必须承担过错责任。对此判决,译界均?#24544;?#35758;,季羡林先生甚?#20102;?#26159;“荒唐”。但现有法规没有对译者责任的明确规定,江苏高院的这?#38395;?#20915;,很可能成为今后评判这类案件的参照先例。这是不删节惹的祸。
  综上所述这三方面压力,?#32423;?#20256;统翻译家提出了新课题,该如何应对?依笔者愚见,就是要包容,升级,坚守。
  所谓包容,就是立足传统翻译的立场上,要对市场需要、法律不禁止的不规范翻译模式,如快餐翻译、众包翻译等,采取包容和引导的态度。市场有多种不同需求,精英与草根,各有所需,他干他的,你做你该做的,只要不违法,就各行其道。
  本文重点谈升级。传统的译者包括外语工作者,?#23478;?#35748;真关注新时代如何升级。
  首先翻译理念要转変。外语已不像过去那么神秘,懂外语尤其是懂英语的人越来越多了,外语这个饭碗,不是少数精英就能垄断。?#25442;?#21548;说写已经不够了。必须明白,新时代懂外语,只是掌握了一种“工具?#20445;?#20415;于去探索和研?#38752;?#25991;化时代的文明创新。因为大学各专业的毕业生,现大多都掌握英语,所以当前报?#21363;?#33521;语专业考生的热情有所下?#25285;?#36825;也许也是一种预兆的信息吧。
  其次要面对新服务对象。杨绛先生曾比喻说,翻译好?#21462;?#19968;仆二主”。说译者是一个仆人,要伺候作者和读者两个主人。这个比喻很形象,也很经典。但现在情况变了。依我看,要变成“一仆三主”。主人除了作者和读者,还要加一个出版商。在市场经济条件下,这第三个主人厉害啊!它可以决定一本书出不出,怎么出,译者不听他的,书就没法出。葛浩文先生9月底在上海外语大学做报告时就坦言,他翻译中国作品,并不看哪个作家名气有多大,而是先把作品送给美国有影响的文学代理人审?#27169;?#32463;文学代理人推荐,并得到出版商接受出版之后,他们夫妇才着手翻译。对引进版也大致如此,也是先经出版社认可,或由他们买到了版权之后,译者才有可能从事翻译。
  再次翻译操作要更加谨慎。因为低端的翻译,可能被快餐翻译或人工智能替代了,轮到需要人工翻译时,大多是高端、复?#21360;?#31934;?#33539;?#25110;艺术性要求很高的精品。这就需要翻译家具有高度的责任?#26657;?#21457;挥译者主观更周到的判断性和更灵活的能动性。诸如选作者,选作品,与三位“主人”沟通,要不要和怎么删节,如何在坚持翻译原则与市场需求之间寻找最佳平衡,以及怎样运用数字新?#38469;?#20026;我所用,等等,都需要翻译家作出合情合理合法的判?#24076;?#20805;分发挥和施展“仆人”在翻译全进程中的积极作用。所有这些,都是升级的要求。
  最后还要强调,在包容、升级的同时,还必须牢记坚守。强调坚守,就是不能放弃翻译事业的职业底线。翻译学是门科学,是为促进世界交往和国际文化交流服务的。?#28909;?#36873;择了翻译事业,就必须坚定地要做个中外文化的架桥人和传播世界文明的使者。要坚守翻译学的宗旨和信念,恪守翻译职业道德,牢记译者姓“文?#20445;?#19981;姓“钱”。升级不纯是致富的手段,而是适应新时代,丰富自己的知识,让自己的智慧更加放飞,尽力为巴别塔通天做出应有的?#27605;住?/P>

 

摘自网络

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
第十一届“中国翻译职业交流大会”将于5月在?#26412;?#21484;开  

周克希:法语翻译首先要靠感觉  

?#31243;?#31185;技翻译经验  

标点符号也要翻译  

如何做好广告翻译?  

关于法律翻译的几点看法  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地?#32602;?#19978;海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地?#32602;?#21335;京市红山路88号常发广场3?#24597;?25-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
吉林时时彩规则介绍